<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 對酒閑吟贈同老者>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Singing Idly before the Wine, Sent to Those Old As I Am>
<BookPage: 547-548>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
人生七十稀
我年幸過之
遠行將盡路
春夢欲覺時
家事口不問
世名心不思
老既不足歎
病亦不能治
扶持仰婢僕
將養信妻兒
飢飽進退食
寒暄加減衣
聲妓放鄭衛
裘馬脫輕肥
百事盡除去
尚餘酒與詩
興來吟一篇
吟罷酒一巵
不獨適情性
兼用扶衰羸
雲液灑六腑
陽和生四肢
於中我自樂
此外吾不知
寄問同老者
舍此將安歸
莫學蓬心叟
胸中殘是非
<End Poem>
<Translation>
Few men live to seventy;
Luckily I've gone beyond that.
I am almost at the end of a far journey,
About to waken from a spring dream.
I have no move questioning of family matters,
No thought in my heart of worldly fame.
Old age? It's not worth sighing over.
Sickness? That cannot be cured.
For support I look to maids and servants;
I entrust future cares to wife and child.
Food satisfies the hungry, warm clothes the cold.
The whore sings the lewd songs of Cheng and Wei,
A robust horse has no need
For even a light coverlet.
A hundred portents have gone
Leaving only poetry and wine.
Excitement comes as I sing a verse;
When the song ends, there's a jug of wine.
This not only pleases my nature
But further assists my failing body.
The cold liquid pours into my six organs;
Warmth arises in my four limbs.
I'm joyful among people, otherwise heedless.
I send this poem to the like-minded
Asking, if you reject it,
What you will offer in its place?
Don't imitate the stingy old man
Whose heart clings to notions of right and wrong!
<End Translation>